En outre, il est jugĂ© utile de clarifier le fait que le droit antidumping Ă appliquer aux importations en provenance dâexportateurs ou de producteurs qui se sont fait connaĂźtre conformĂ©ment Ă lâarticle 17, mais qui nâont pas Ă©tĂ© pris en compte dans lâexamen, ne doit pas dĂ©passer la marge de dumping moyenne pondĂ©rĂ©e dĂ©terminĂ©e pour les parties figurant dans lâĂ©chantillon, indĂ©pendamment de la question de savoir si la valeur normale Ă©tablie pour ces parties a Ă©tĂ© calculĂ©e sur la base de lâarticle 2, paragraphes 1 Ă 6, ou de lâarticle 2, paragraphe 7, point a. Si ritiene inoltre opportuno chiarire che il dazio antidumping da applicare alle importazioni provenienti da esportatori o da produttori che si sono manifestati a norma dell'articolo 17 ma che non sono stati inclusi nell'esame non deve superare la media ponderata del margine di dumping stabilito per le parti incluse nel campione, indipendentemente dal fatto che il valore normale stabilito per le parti sia stato determinato sulla base dell'articolo 2, paragrafi da 1 a 6, o dell'articolo 2, paragrafo 7, lettera a. Il est Ă noter que les parties ne peuvent exercer la plupart des droits procĂ©duraux Ă©noncĂ©s dans le rĂšglement de base que si elles se sont fait connaĂźtre dans le dĂ©lai mentionnĂ© Ă l'article 3 du prĂ©sent rĂšglement. L 104/100 Lorsqu'une partie intĂ©ressĂ©e refuse l'accĂšs aux informations nĂ©cessaires ou ne les fournit pas dans les dĂ©lais prĂ©vus par le prĂ©sent rĂšglement ou encore fait obstacle de façon significative Ă l'enquĂȘte, des conclusions prĂ©liminaires ou finales, positives ou nĂ©gatives, peuvent ĂȘtre Ă©tablies sur la base des donnĂ©es disponibles, conformĂ©ment Ă l'article 18 du rĂšglement de base. Ă importante notare che l'esercizio della maggior parte dei diritti procedurali stabiliti dal regolamento di base Ăš subordinato al fatto che la parte si manifesti entro i termini stabiliti dall'articolo 3 del presente regolamento. L 104/100 Qualora una parte interessata rifiuti l'accesso alle informazioni necessarie oppure non le comunichi entro i termini fissati previsti dal presente regolamento oppure ostacoli gravemente l'inchiesta, a norma dell'articolo 18 del regolamento di base possono essere elaborate conclusioni provvisorie o definitive, affermative o negative, in base ai dati disponibili. Il est Ă noter que les parties ne peuvent exercer la plupart des droits procĂ©duraux Ă©noncĂ©s dans le rĂšglement de base que si elles se sont fait connaĂźtre dans les dĂ©lais mentionnĂ©s Ă lâarticle 3 du prĂ©sent rĂšglement. Si noti che l'esercizio della maggior parte dei diritti procedurali di cui al regolamento di base dipende dal fatto che l'interessato si manifesti entro i termini fissati all'articolo 3 del presente regolamento. Cette conclusion est Ă©galement corroborĂ©e par le fait quâaucun producteur malaisien de fils en molybdĂšne ne sâest fait connaĂźtre au cours de la prĂ©sente enquĂȘte. La presente conclusione Ăš inoltre corroborata dal fatto che nessun produttore di cavi di molibdeno in Malaysia si Ăš manifestato nel corso della presente inchiesta. MĂȘme si la prĂ©sente enquĂȘte nâa pas permis dâĂ©tablir lâexistence aux Philippines dâun rĂ©el producteur-exportateur d'accessoires de tuyauterie ou si aucun ne sâest fait connaĂźtre Ă la Commission, les nouveaux producteurs-exportateurs ayant l'intention d'introduire une demande d'exemption du droit antidumping Ă©tendu conformĂ©ment Ă l'article 13, paragraphe 4, du rĂšglement de base, seront invitĂ©s Ă remplir un questionnaire afin de permettre Ă la Commission de dĂ©terminer si cette dispense se justifie. BenchĂ© nel corso della presente inchiesta nessun effettivo produttore esportatore di accessori per tubi sia risultato esistere nelle Filippine o si sia manifestato alla Commissione, i nuovi produttori esportatori che vogliano presentare, a norma dell'articolo 13, paragrafo 4, del regolamento di base, una richiesta di esenzione dal dazio antidumping esteso dovranno compilare un questionario per consentire alla Commissione di stabilire se l'esenzione sia giustificata. Aucune association de consommateurs ne sâest fait connaĂźtre dans le dĂ©lai prĂ©cisĂ© dans lâavis dâouverture. Nessuna associazione di consumatori si Ăš manifestata entro il termine precisato nell'avviso di apertura. Par ailleurs, aucun des utilisateurs nâa rĂ©pondu au questionnaire et aucun autre utilisateur nâa transmis Ă la Commission des informations ou ne sâest fait connaĂźtre au cours de cette enquĂȘte. Inoltre, nessun utilizzatore ha risposto al questionario nĂ© ha fornito alla Commissione alcuna informazione o si Ăš manifestato nel corso della presente inchiesta. Un producteur de disques en fibre de verre de l'Union qui s'est fait connaĂźtre aprĂšs l'institution des mesures provisoires a affirmĂ© que les disques en fibre de verre ne devraient pas ĂȘtre exclus de la dĂ©finition du produit. Un produttore di dischi in fibra di vetro dell'Unione che si Ăš manifestato dopo l'adozione delle misure provvisorie ha sostenuto che i dischi in fibra di vetro non vanno inclusi nella definizione del prodotto. En raison de la situation particuliĂšre en Yougoslavie, aucune enquĂȘte n'a Ă©tĂ© effectuĂ©e sur place auprĂšs de Sartid le seul producteur-exportateur dans ce pays qui s'est fait connaĂźtre de la Commission. Per via della particolare situazione in Iugoslavia, non Ăš stata svolta alcuna inchiesta presso la sede della Sartid il solo produttore/esportatore del paese ad essersi manifestato presso la Commissione. AprĂšs l'expiration du dĂ©lai pour prĂ©senter des commentaires sur les conclusions provisoires et bien aprĂšs que les visites de vĂ©rification aient Ă©tĂ© effectuĂ©es, une autre sociĂ©tĂ© indonĂ©sienne s'est fait connaĂźtre et a demandĂ© Ă remplir le questionnaire destinĂ© aux producteurs-exportateurs. Dopo la scadenza del termine per le osservazioni riguardanti i risultati provvisori e in seguito alle visite di verifica unâaltra societĂ indonesiana si Ăš manifestata e ha chiesto il questionario per i produttori esportatori per inviare la propria risposta. Il convient de souligner que le produit concernĂ© n'est pas vendu au dĂ©tail et qu'aucune association de consommateurs ne s'est fait connaĂźtre et n'a participĂ© Ă la prĂ©sente enquĂȘte. Si deve osservare che il prodotto in esame non viene venduto al dettaglio, e che nessuna associazione di consumatori si Ăš manifestata nĂ© ha partecipato alla presente inchiesta. Deux fournisseurs liĂ©s ont rĂ©pondu aux questions concernant les prix des matiĂšres premiĂšres voir le considĂ©rant 168 ci-dessus, mais aucun fournisseur de matiĂšres premiĂšres indĂ©pendant ne s'est fait connaĂźtre. Ă vero che due fornitori collegati hanno risposto alle domande sui prezzi delle materie prime cfr. considerando 168 ma non si Ăš manifestato nessun fornitore indipendente di materie prime. Aucun des importateurs nâa rĂ©pondu Ă cet exercice dâĂ©chantillonnage, nâa transmis dâinformations Ă la Commission ou ne sâest fait connaĂźtre au cours de lâenquĂȘte. Nessun importatore ha risposto al questionario per il campionamento nĂ© ha fornito informazioni alla Commissione o si Ăš manifestato nel corso dell'inchiesta. Aucun des importateurs ne sâest fait connaĂźtre durant lâexercice dâĂ©chantillonnage et aucun autre importateur nâa fourni de donnĂ©es Ă la Commission ou sâest fait connaĂźtre au cours de lâenquĂȘte. Nessuno degli importatori ha partecipato al campionamento e nessun altro importatore ha fornito informazioni alla Commissione o si Ăš manifestato nel corso dellâinchiesta. Comme expliquĂ© prĂ©cĂ©demment, aucun des 30 producteurs-exportateurs connus contactĂ©s ne sâest manifestĂ© durant lâexercice dâĂ©chantillonnage ni ne sâest fait connaĂźtre au cours de lâenquĂȘte. Come si Ăš detto, nessuno dei 30 produttori esportatori noti contattati si Ăš manifestato nel contesto dell'esercizio di campionamento nĂ© nel corso dell'inchiesta. Au total, 45 sociĂ©tĂ©s ou groupes de sociĂ©tĂ©s communautaires, reprĂ©sentant prĂšs de 29 % du volume d'importations total de la CommunautĂ©, se sont fait connaĂźtre et ont fourni les informations demandĂ©es dans le dĂ©lai prĂ©vu Ă cet effet. Nel complesso 45 societĂ o raggruppamenti di societĂ della ComunitĂ , rappresentanti quasi il 29% del volume totale delle importazioni nella ComunitĂ , si sono manifestati e hanno fornito le informazioni richieste entro il termine fissato. La marge de dumping des producteurs-exportateurs ayant coopĂ©rĂ© qui se sont fait connaĂźtre conformĂ©ment Ă l'article 17 du rĂšglement de base, mais n'ont pas fait l'objet d'un examen individuel a Ă©tĂ© dĂ©terminĂ©e en Ă©tablissant la moyenne pondĂ©rĂ©e des marges de dumping des sociĂ©tĂ©s constituant l'Ă©chantillon, conformĂ©ment Ă l'article 9, paragraphe 6, du rĂšglement de base. Per i produttori esportatori che hanno collaborato allâinchiesta e che si sono manifestati a norma dellâarticolo 17 del regolamento di base ma non sono stati sottoposti a un esame individuale, il margine di dumping Ăš stato stabilito, a norma dellâarticolo 9, paragrafo 6, del regolamento di base, in base alla media ponderata dei margini di dumping delle societĂ incluse nel campione. Comme mentionnĂ© aux considĂ©rants 6 et 7, FDI, un producteur Ă©tabli Ă Macao, sâest fait connaĂźtre, a renvoyĂ© un questionnaire complĂ©tĂ© et a ensuite fait lâobjet dâune visite de vĂ©rification. Come detto nei punti 6 e 7, FDI, un produttore stabilito a Macao si Ăš manifestato, ha rinviato un questionario compilato ed Ăš stato successivamente soggetto ad una visita di verifica. Il est Ă noter que les quantitĂ©s totales importĂ©es de la RPC par les importateurs qui se sont fait connaĂźtre sont nĂ©gligeables et ne reprĂ©sentent que 2 % environ du total des importations de produits chinois pendant la pĂ©riode dâenquĂȘte. Occorre notare che i quantitativi totali importati dalla Cina dagli importatori che si sono manifestati sono insignificanti e non rappresentano piĂč del 2 % del totale delle importazioni dalla Cina durante il periodo dellâinchiesta. Ă la suite des rapports de lâORD, la Commission a lâintention de rĂ©examiner sa dĂ©finition de lâindustrie de lâUnion et le niveau de reprĂ©sentativitĂ© de ce secteur et de vĂ©rifier si le pourcentage de production dâĂ©lĂ©ments de fixation de cette industrie par rapport au total estimĂ© de la production reprĂ©sente une proportion majeure, au sens de lâaccord antidumping de lâOMC, en tenant compte de toutes les observations reçues de producteurs de lâUE sâĂ©tant fait connaĂźtre dans le dĂ©lai fixĂ© dans lâavis dâouverture 1. A seguito delle relazioni del DSB, la Commissione intende riesaminare la propria definizione di industria dell'Unione e il livello di rappresentativitĂ di tale industria e accertare se la percentuale di produzione di elementi di fissaggio di questa industria sul totale della produzione stimata costituisca una quota preponderante ai sensi dell'accordo antidumping dell'OMC, tenendo conto di tutte le comunicazioni valide trasmesse dai produttori dell'UE che si sono manifestati entro il termine fissato nell'avviso di apertura 1 . Les sociĂ©tĂ©s qui se sont fait connaĂźtre dans le dĂ©lai de trois semaines ont reprĂ©sentĂ© jusqu'Ă 100 % des importations totales en provenance d'IndonĂ©sie dans la CommunautĂ©. Le societĂ che si sono manifestate entro il termine di tre settimane rappresentavano il 100 % del totale delle importazioni dall'Indonesia nella ComunitĂ . Les plaignants, les pouvoirs publics du pays dâorigine et/ou dâexportation, les importateurs et les exportateurs, ainsi que leurs associations reprĂ©sentatives, les utilisateurs et les associations de consommateurs qui se sont fait connaĂźtre conformĂ©ment Ă lâarticle 10, paragraphe 12, deuxiĂšme alinĂ©a, peuvent, sur demande Ă©crite, prendre connaissance de tous les renseignements fournis Ă la Commission par toute partie concernĂ©e par lâenquĂȘte, hormis les documents internes Ă©tablis par les autoritĂ©s de la CommunautĂ© ou des Ătats membres, pour autant que ces renseignements soient pertinents pour la dĂ©fense de leurs intĂ©rĂȘts, quâils ne soient pas confidentiels au sens de lâarticle 29 et quâils soient utilisĂ©s dans lâenquĂȘte. I denunzianti, il governo del paese dâorigine e/o dâesportazione, gli importatori, gli esportatori e le loro associazioni rappresentative, gli utenti e le organizzazioni di consumatori che si sono manifestati a norma dellâarticolo 10, paragrafo 12, secondo comma, che ne facciano richiesta per iscritto possono prendere conoscenza di tutte le informazioni fornite dalle parti interessate allâinchiesta, tranne i documenti interni preparati dalle autoritĂ della ComunitĂ o degli Stati membri, purchĂ© tali informazioni siano attinenti alla tutela dei loro interessi, non siano riservate ai sensi dellâarticolo 29 e siano utilizzate nellâinchiesta. Compte tenu de nombre apparemment Ă©levĂ© de producteurs-exportateurs du produit concernĂ© dans les pays soumis aux enquĂȘtes de rĂ©examen qui se sont fait connaĂźtre dans le cadre de la demande et des enquĂȘtes prĂ©cĂ©dentes, il a Ă©tĂ© envisagĂ©, aux points 5 a et 5 b de l'avis d'ouverture, de recourir Ă la technique d'Ă©chantillonnage pour l'enquĂȘte sur le dumping. Visto il numero apparentemente elevato di produttori esportatori del prodotto in esame nei paesi soggetti all'inchiesta di riesame, noti alla Commissione dalla richiesta di riesame e dalle precedenti inchieste, al paragrafo 5, lettere a e b, dell'avviso di apertura Ăš stata presa in considerazione la possibilitĂ di applicare tecniche di campionamento per l'esame del dumping. L'examen ouvert par la Commission pourra aussi couvrir d'autres produits pour lesquels les parties intĂ©ressĂ©es qui se seront fait connaĂźtre dans le dĂ©lai prĂ©cisĂ© ci-dessous point 8 fourniront la preuve qu'ils sont concernĂ©s par les pratiques incriminĂ©es. L'esame avviato dalla Commissione potrĂ riguardare anche altri prodotti, nel caso in cui le parti interessate che si manifesteranno entro il termine stabilito nella sezione 8 qui di seguito possano provare che le pratiche in oggetto si applicano a detti prodotti. Toutefois, la procĂ©dure d'examen ouverte par la Commission pourra aussi porter sur d'autres produits, en particulier ceux pour lesquels les parties intĂ©ressĂ©es qui se seront fait connaĂźtre dans le dĂ©lai visĂ© ci-dessous voir le point 8 pourront dĂ©montrer qu'ils sont affectĂ©s par les pratiques allĂ©guĂ©es. Tuttavia, la procedura di esame avviata dalla Commissione potrĂ riguardare anche altri prodotti, in particolare quelli per i quali le parti interessate che si saranno manifestate entro i termini indicati in appresso cfr. punto 8 forniranno prove dalle quali si evinca che le pratiche denunciate interessano anche tali prodotti. Les parties intĂ©ressĂ©es qui se sont fait connaĂźtre conformĂ©ment Ă l'article 5, paragraphe 5, et le gouvernement chinois sont entendus si, dans le dĂ©lai fixĂ© dans l'avis publiĂ© au Journal officiel de l'Union europĂ©enne, ils en ont fait la demande par Ă©crit tout en dĂ©montrant qu'ils sont effectivement une partie intĂ©ressĂ©e susceptible d'ĂȘtre concernĂ©e par le rĂ©sultat de la procĂ©dure et qu'il existe des raisons particuliĂšres de les entendre. Le parti interessate che si sono manifestate in conformitĂ dell'articolo 5, paragrafo 5, e il governo cinese vengono sentiti a condizione che, nel termine fissato dall'avviso pubblicato nella Gazzetta ufficiale dell'Unione europea, presentino una domanda scritta nella quale dimostrino di essere parti in causa che potrebbero effettivamente essere danneggiate dall'esito del procedimento e di avere particolari motivi per chiedere di essere sentiti. Elle a envoyĂ© un questionnaire aux producteurs-exportateurs, Ă un producteur aux Ătats-Unis pays analogue, Ă l'unique producteur communautaire, aux importateurs, aux utilisateurs et associations notoirement concernĂ©s ainsi qu'aux parties qui se sont fait connaĂźtre dans le dĂ©lai prĂ©cisĂ© dans l'avis d'ouverture. La Commissione ha inviato questionari ai produttori esportatori, a un produttore degli Stati Uniti paese analogo, all'unico produttore comunitario, agli importatori, agli utilizzatori e alle associazioni notoriamente interessati, nonchĂ© a quanti si sono manifestati entro il termine fissato nell'avviso di apertura. Ătant donnĂ© quâaucun producteur-exportateur chinois ne sâest fait connaĂźtre et nâa communiquĂ© Ă la Commission les informations demandĂ©es dans lâavis dâouverture et que seul un importateur indĂ©pendant sâest fait connaĂźtre, sans toutefois fournir Ă la Commission les informations requises, il a Ă©tĂ© jugĂ© inutile de recourir Ă lâĂ©chantillonnage dans les deux cas. Dato che nessun produttore esportatore della RPC si Ăš manifestato ed ha fornito alla Commissione le informazioni richieste nell'avviso di apertura e che degli importatori non collegati se ne Ăš manifestato uno soltanto, che tuttavia non ha fornito alla Commissione le informazioni richieste nell'avviso di apertura, il campionamento non Ăš stato ritenuto necessario. Il se peut que le prĂ©sident du Conseil Verhofstadt entre dans lâhistoire, mais alors dans la peau de celui qui a poussĂ© le bouchon tellement loin que mĂȘme le prĂ©sident de la Commission, M. Prodi, en est venu Ă refuser de tenir une confĂ©rence de presse avec lui, celui qui a refusĂ© de protĂ©ger le nĂ©erlandais alors quâil avait dĂ©fendu les droits des Flamands, celui qui change de principes comme de chemises, celui qui sâĂ©tait fait connaĂźtre comme le dĂ©fenseur dâun Ătat rĂ©duit Ă la portion congrue et de la dĂ©rĂ©glementation mais qui sâest transformĂ© en dĂ©fenseur du centralisme europĂ©en, du super-Ătat qui a transformĂ© lâinvention de rĂšgles en une sorte de discipline olympique. Eâ possibile che il Presidente del Consiglio Verhofstadt passi alla storia, ma come colui il cui operato ha spinto il Presidente della Commissione Prodi a rifiutarsi di partecipare a una conferenza stampa con lui, come il politico che una volta era attento alla comunitĂ fiamminga e che si Ăš rifiutato di tutelare la lingua olandese, come lâuomo che ha calpestato tutti i suoi principi, che in passato era conosciuto come sostenitore di uno Stato leggero e della deregolamentazione, ma che Ăš divenuto un fautore del centralismo europeo, del superstato che ha fatto dellâadozione di mille leggine una sorta di disciplina olimpica.
. 154 435 451 43 283 105 490 394